Dewch chwi sy'n caru Duw

Come ye that love the Lord

Dewch chwi, sy'n caru Duw,
  A llawenhewch yn awr;
Cydseiniwch bêr ganiadau gwiw
  O gylch ei orsedd fawr:

Os byddant hwy yn fud,
  Sydd heb ei 'nabod Ef,
Datganer mawl â llawen fryd
  Gan weision Brenin nef.

Dedwyddwch teulu gras
  Sy'n dechreu'n nhir y byw;
Ceir nefol ffrwyth,
    ar ddaear lâs,
  O ffydd a gobaith gwiw:

Ein dagrau sychu wnawn,
  A llawenhawn o hyd;
Trwy dir Immanuel yr awn
  Yn llon i'r nefol fyd.
ar ddaear lâs :: o beraidd flas
O ffydd :: Ar ffydd

cyf. Anhysbys
Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen a Jones) 1868

Tonau [MB 6686]:
Myfannwy (J D Jones 1827-70)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

gwelir:
  Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Dewch chwi sy'n caru Duw (Ac unwch yn y gân)
  Y Duw sy'n llywydd fry

Come ye, who love God,
  And rejoice now;
Harmonise sweet, worthy songs
  Around his great throne:

If they are mute,
  Who do not know Him,
Praise and joyful intent will be declared
  By servants of the King of heaven.

The happiness of the family of grace
  Is beginning in the land of the living;
Heavenly fruit is to be had,
    on a blue-green earth,
  From faith and worthy hope:

Let us dry our tears,
  And be joyful always;
Through Immanuel's land let us go
  Cheerfully to the heavenly world.
on a blue-green earth :: of a sweet taste
From faith :: On faith

tr. 2011 Richard B Gillion

Come, ye that love the Lord,
  And let your joys be known;
Join in a song with sweet accord,
  While ye surround his throne:

Let those refuse to sing
  Who never knew our God;
But servants of the heavenly King
  May speak their joys abroad.

The men of grace have found
  Glory begun below;
Celestial fruit
    on earthly ground
  From faith and hope may grow:

Then let our songs abound,
  And every tear be dry;
We are marching through Immanuel's ground,
  To fairer worlds on high.
 
 

1707 Isaac Watts 1674-1748

Tunes [DSM 6686D]:
Ain (Arcangelo Correlli 1653-1717)
  Ascension (H J Gauntlett 1805-76)
  Ridge (Samuel Wesley 1766-1837)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)
Silchester (H A César Malan 1787-1864)

Tune [6686D+6888]:
Marching to Zion (1867 Robert Lowry 1826-99)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~